Regresar

Compartir:

Tigre que brilla es oro

En el marco del Día Internacional del Libro, el 26 de abril, se presentó el sexto volumen de la colección de poesía El oro de los tigres en la Capilla Alfonsina.

El sexto volumen de la colección de poesía El oro de los tigres, conmemora el centenario del natalicio de Juan Rulfo con cinco nuevos libros. 35 sonetos de Fernando Pessoa; Palabras de Antonia Pozzi; Recurrencias, antología personal de Rae Armantrout; Sombras y rompeolas de Dinu Flămând, y Oscuro de Ana Luisa Amaral.

La compilación está a cargo de la directora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria, la poeta Minerva Margarita Villarreal.

“Esta edición se ha posicionado como una de las colecciones de poesía más importantes en el mundo de habla hispana. Los volúmenes se editan sin fines de lucro para fomentar la literatura entre los estudiantes de nivel medio superior y superior”, indicó Villarreal.

En la presentación de El oro de los tigres se contó con los comentarios del Secretario de Extensión y Cultura de la UANL, José Garza, Minerva Margarita Villarreal y el traductor Pedro Serrano.
La colección nació de una idea en común entre Minerva Margarita y el poeta José Javier Villarreal para rendir honor a Alfonso Reyes en su papel como traductor.

Todo inició con una traducción de G. K. Chesterton, trabajo hecho a cuatro manos. La colección estaba en camino; primero llegó Adonis, Hébert, Stevens, Jaccottet, Mokichi, Milosz y el primer oro brilló en 2009.

La publicación del sexto volumen confirma que obtener el book set de esta colección es oro molido, un excelente objeto cultural para tener en casa.

Con esta entrega suman 31 títulos entre los que destacan las lenguas alemana, japonesa, francesa, inglesa, portuguesa, rusa, entre otras.

Villarreal señaló que en el proceso de traducción la poesía hermana, pues trasciende con su arte mayor la frontera del idioma.

Pessoa decía que si un poema puede traducirse es un mal poema. Por el contrario, Pedro Serrano comentó que los poemas son migrantes y si pueden traducirse es porque en ellos existen eso que nos pone en contacto con nosotros mismos.

”Ser joven no hace estar vivo. El ser una persona mayor no hace dejar de estar vivos. El chiste es encontrar esto que nos haga sentir vivos, formar comunidad. Los poemas no son sólo para los que estudian letras; son para todos nosotros.

”La idea de la traducción es que todos estamos traduciendo. Quien lee traduce. Traducir es poner en contacto. El traductor es el mediador”, comentó Serrano.

En la presentación coincidieron tres generaciones entre alumnos de bachillerato, licenciatura y adultos mayores.

Al final del evento se realizó una sesión de preguntas y cada participante fue premiado con un ejemplar. Mientras tanto, en el ambigú, a los asistentes les obsequiaron dos libros editados por la UANL.

Responsable: Prensa UANL