Compartir:
Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés
Facultad de Filosofía y Letras
Perfil de ingreso
Características formativas evaluables:
- Habilidades de razonamiento matemático.
- Habilidades analíticas de pensamiento.
- Conocimiento de la estructura de la lengua (español).
- Habilidades de comprensión lectora.
- Habilidades del lenguaje escrito.
- Conocimientos básicos sobre Literatura e Historia.
- Habilidad para comunicarse en el idioma inglés (nivel A1).
Características formativas deseables:
- Favorecer la convivencia y el dialogo con respecto a la diversidad y equidad.
- Colaborar de manera constructiva, trabajar en equipo y ejercer liderazgo participativo.
- Usar sus habilidades digitales y las TIC para investigar, resolver problemas, producir materiales y expresar ideas en el idioma inglés.
- Poseer la capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- Proponer alternativas para la solución de problemas y toma de decisiones.
- Sustentar una postura personal sobre temas de interés y relevancia general, considerando otros puntos de vista de manera crítica y reflexiva.
- Elegir fuentes de información más relevantes para un propósito específico y discriminar entre ellas de acuerdo con su relevancia y confiabilidad.
- Cuidar el medio ambiente y encontrar soluciones sostenibles.
- Mostrar interés en la adquisición en el idioma inglés.
Requisitos de ingreso
Académicos
Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente.
Legales
Los que establezca la normatividad y procedimientos vigentes de la UANL u otros en caso de que apliquen.
De selección
- El estudiante deberá someterse al examen de Concurso de Ingreso establecido por la UANL.
- Obtener nivel A1 en el Examen de Segunda Lengua en Inglés*.
*El estudiante es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
Específicos del programa
Cumplir con el curso de inducción
Perfil de egreso
Propósito:
Formar profesionales en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés que egresen al menos con un nivel C1* en el dominio del inglés, con un enfoque integral hacia la enseñanza y traducción de este idioma; competentes para realizar investigación en la didáctica y traducción de la lengua inglesa; utilizar las tecnologías de la información y la comunicación y las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento al ejercer la enseñanza del idioma inglés, realizar diseño curricular, planeación didáctica, gestión y administración de proyectos educativos y de traducción; así como traducir textos especializados en diferentes áreas del conocimiento; emplear el pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo, con una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad de prácticas sociales e interculturales integrando la perspectiva de género, demostrando habilidades socioemocionales y dialógicas para la solución de problemas. Lo anterior con la finalidad de satisfacer la creciente demanda de maestros de inglés en escuelas públicas y privadas a nivel básico, medio superior y superior, así como de traductores en el sector empresarial y gubernamental integrando los contextos sociolingüísticos, sociohistóricos e interculturales en el ejercicio profesional de la enseñanza y traducción de la lengua inglesa.
*De acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER, 2002). El C1: es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
Competencias generales
Competencias instrumentales
- Aplicar estrategias de aprendizaje autónomo en los diferentes niveles y campos del conocimiento que le permitan la toma de decisiones oportunas y pertinentes en los ámbitos personal, académico y profesional.
- Utilizar los lenguajes lógico, formal, matemático, icónico, verbal y no verbal de acuerdo a su etapa de vida, para comprender, interpretar y expresar ideas, sentimientos, teorías y corrientes de pensamiento con un enfoque ecuménico.
- Manejar las tecnologías de la información y la comunicación como herramienta para el acceso a la información y su transformación en conocimiento, así como para el aprendizaje y trabajo colaborativo con técnicas de vanguardia que le permitan su participación constructiva en la sociedad.
- Dominar su lengua materna en forma oral y escrita con corrección, relevancia, oportunidad y ética adaptando su mensaje a la situación o contexto, para la transmisión de ideas y hallazgos científicos.
- Emplear pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo para analizar fenómenos naturales y sociales que le permitan tomar decisiones pertinentes en su ámbito de influencia con responsabilidad social.
- Utilizar un segundo idioma, preferentemente el inglés, con claridad y corrección para comunicarse en contextos cotidianos, académicos, profesionales y científicos.
- Elaborar propuestas académicas y profesionales inter, multi y transdisciplinarias de acuerdo a las mejores prácticas mundiales para fomentar y consolidar el trabajo colaborativo.
- Utilizar los métodos y técnicas de investigación tradicionales y de vanguardia para el desarrollo de su trabajo académico, el ejercicio de su profesión y la generación de conocimientos.
Competencias personales y de interacción social
- Mantener una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad de prácticas sociales y culturales que reafirman el principio de integración en el contexto local, nacional e internacional con la finalidad de promover ambientes de convivencia pacífica.
- Intervenir frente a los retos de la sociedad contemporánea en lo local y global con actitud crítica y compromiso humano, académico y profesional para contribuir a consolidar el bienestar general y el desarrollo sustentable.
- Practicar los valores promovidos por la UANL: verdad, equidad, honestidad, libertad, solidaridad, respeto a la vida y a los demás, paz, respeto a la naturaleza, integridad, comportamiento ético y justicia, en su ámbito personal y profesional para contribuir a construir una sociedad sustentable.
Competencias integradoras
- Construir propuestas innovadoras basadas en la comprensión holística de la realidad para contribuir a superar los retos del ambiente global interdependiente.
- Asumir el liderazgo comprometido con las necesidades sociales y profesionales para promover el cambio social pertinente.
- Resolver conflictos personales y sociales, de conformidad a técnicas específicas en el ámbito académico y de su profesión para la adecuada toma de decisiones.
- Lograr la adaptabilidad que requieren los ambientes sociales y profesionales de incertidumbre de nuestra época para crear mejores condiciones de vida.
Competencias específicas
No. | Declaración |
1 | Dominar el inglés como lengua extranjera en sus cuatro habilidades básicas; expresión oral y escrita y comprensión auditiva y lectora, mediante el desarrollo de lacompetencia comunicativa en sus tres componentes; lingüístico, sociolingüístico y pragmático para que se desempeñe con eficiencia en las áreas de docencia y traducción. |
2 | Conducir procesos educativos de enseñanza del inglés, con conciencia y comprensión lingüística, integrando las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento apoyadas en las tecnologías de la información y la comunicación, proponiendo soluciones a problemáticas de orden metodológico, práctico y lingüístico de esta lengua, que permitan el logro de las intenciones formativas. |
3 | Traducir textos especializados en diferentes áreas del conocimientode manera directa e inversa, utilizando las normas vigentes de redacción del español y del inglés, integrando las tecnologías de la información y la comunicación y las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución por los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países de habla inglesa e hispanohablantes. |
4 | Gestionar procesos administrativos y educativos de calidad en las áreas de la enseñanza y la traducción, aportando políticas y acciones alternativas en la solución de problemas y toma de decisiones para responder a las necesidades en la enseñanza y en la traducción del inglés en instituciones públicas y privadas. |
5 | Desarrollar mediante la investigación científica propuestas innovadoras de teorías y prácticas en el campo de la lingüística aplicada con la finalidad de incorporar nuevos conocimientos que coadyuven a la implementación de mejores prácticas en la enseñanza y traducción del inglés. |
Campo laboral
Campo | Descripción de tareas |
1. Instituciones educativas públicas y privadas
|
1. Impartir cursos del idioma inglés |
2. Diseñar planes de clase y programas de cursos de inglés | |
3. Impartir cursos de contenido en el idioma inglés | |
4. Elaborar material didáctico | |
5. Gestionar procesos de administración educativa | |
6. Ofrecer capacitación y actualización en los métodos de enseñanza del inglés | |
7. Realizar investigación educativa, didáctica y lingüística del inglés | |
8. Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la enseñanza del inglés | |
9. Ofrecer capacitación para la certificación en el inglés | |
10. Impartir cursos de especialización (redacción, pronunciación, gramática, conversación, etc.) de la lengua inglesa | |
11. Enseñar inglés en empresas | |
12. Enseñar la traducción en instituciones educativas | |
2.Casas editoriales, revistas y periódicos
|
1. Editar textos en español e inglés. |
2. Supervisar los procesos de edición | |
3. Coordinar equipos de trabajo editorial | |
4. Realizar investigación en la traducción del inglés | |
3. Agencias de traducción, sector empresarial y negocio propio | 1. Gestionar proyectos de traducción |
2. Traducir de forma directa e inversa textos especializados en diferentes áreas del conocimiento | |
3. Gestionar proyectos de doblaje y subtitulación | |
4. Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la traducción del inglés | |
5. Traducir de forma independiente |
Requisitos de egreso
Académicos
Cursar y aprobar los 220 créditos del plan de estudios del programa educativo, incluyendo el Servicio social obligatorio.
Legales
Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.
Específicos del programa
- Cumplir con el Seminario para el desempeño profesional.
- Presentar el examen de egreso.
- Constancia de participación en las actividades para la formación integral.
- Constancia de certificación en lengua inglesa, nivel C1.
Ubicación
Fecha de aprobación del H. Consejo Universitario
5 de junio de 2019.Responsable: Dirección del Sistema de Estudios de Licenciatura