Regresar

Compartir:

Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés

Facultad de Filosofía y Letras

Perfil de ingreso

Quien aspire a ingresar a la Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés deberá contar con las siguientes características formativas.

Características formativas evaluables:

  • Habilidades de razonamiento matemático.
  • Habilidades analíticas de pensamiento.
  • Conocimiento de la estructura de la lengua (español).
  • Habilidades de comprensión lectora.
  • Habilidades del lenguaje escrito.
  • Conocimientos básicos sobre literatura e historia.
  • Habilidad para comunicarse en el idioma francés (nivel A1).

Características formativas deseables:

  • Tener hábito por la lectura.
  • Mostrar interés en la adquisición de un segundo idioma.
  • Interesarse por la diversidad lingüística y cultural.
  • Favorecer la convivencia y el dialogo con respecto a la diversidad y equidad.
  • Colaborar de manera constructiva, trabajar en equipo y ejercer liderazgo participativo.
  • Sustentar una postura personal sobre temas de interés y relevancia general, considerando otros puntos de vista de manera crítica y reflexiva.
  • Proponer alternativas para la solución de problemas y toma de decisiones.
  • Utilizar las tecnologías de vanguardia para identificar, discernir y seleccionar información de acuerdo con los propósitos de la enseñanza y la traducción del francés.
  • Cuidar el medio ambiente y encontrar soluciones sostenibles.

Requisitos de ingreso

Académicos

Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente.


Legales

Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.


De selección

- El estudiante deberá someterse al examen de Concurso de Ingreso establecido por la UANL.
- Obtener nivel A1 en el Examen de Segunda Lengua en Francés*.

*El estudiante es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar


Específicos del programa

Cumplir con el curso de inducción.


Perfil de egreso

Propósito:

Formar profesionales en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés que egresen al menos con un nivel C1*  en el dominio del francés, con un enfoque integral hacia la enseñanza y traducción de este idioma; competentes para: realizar investigación en la didáctica y traducción de la lengua francesa; utilizar las tecnologías de vanguardia; emplear el pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo, con una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad e identidad en los contextos interculturales, sociolingüísticos, sociohistóricos, integrando la perspectiva de género y demostrando habilidades socioemocionales y dialógicas. Lo anterior con la finalidad de responder a la demanda social de docentes de francés capaces de realizar diseño curricular y planeación didáctica; además  de traductores que contribuyan a facilitar el acceso al conocimiento producido en lengua francesa, capaces de traducir textos de alta calidad en diferentes registros y de diversos campos temáticos; así como de gestores de proyectos que identifican y analizan problemas relacionados con la enseñanza, el aprendizaje y la traducción del francés para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución que surge de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países francófonos e hispanohablantes.

 

*De acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER, 2002). El C1: es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.


Competencias generales

Competencias instrumentales

  1. Aplicar estrategias de aprendizaje autónomo en los diferentes niveles y campos del conocimiento que le permitan la toma de decisiones oportunas y pertinentes en los ámbitos personal, académico y profesional.
  2. Utilizar los lenguajes lógico, formal, matemático, icónico, verbal y no verbal de acuerdo a su etapa de vida, para comprender, interpretar y expresar ideas, sentimientos, teorías y corrientes de pensamiento con un enfoque ecuménico.
  3. Manejar las tecnologías de la información y la comunicación como herramienta para el acceso a la información y su transformación en conocimiento, así como para el aprendizaje y trabajo colaborativo con técnicas de vanguardia que le permitan su participación constructiva en la sociedad.
  4. Dominar su lengua materna en forma oral y escrita con corrección, relevancia, oportunidad y ética adaptando su mensaje a la situación o contexto, para la transmisión de ideas y hallazgos científicos.
  5. Emplear pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo para analizar fenómenos naturales y sociales que le permitan tomar decisiones pertinentes en su ámbito de influencia con responsabilidad social.
  6. Utilizar un segundo idioma, preferentemente el inglés, con claridad y corrección para comunicarse en contextos cotidianos, académicos, profesionales y científicos.
  7. Elaborar propuestas académicas y profesionales inter, multi y transdisciplinarias de acuerdo a las mejores prácticas mundiales para fomentar y consolidar el trabajo colaborativo.
  8. Utilizar los métodos y técnicas de investigación tradicionales y de vanguardia para el desarrollo de su trabajo académico, el ejercicio de su profesión y la generación de conocimientos.

Competencias personales y de interacción social

  1. Mantener una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad de prácticas sociales y culturales que reafirman el principio de integración en el contexto local, nacional e internacional con la finalidad de promover ambientes de convivencia pacífica.
  2. Intervenir frente a los retos de la sociedad contemporánea en lo local y global con actitud crítica y compromiso humano, académico y profesional para contribuir a consolidar el bienestar general y el desarrollo sustentable.
  3. Practicar los valores promovidos por la UANL: verdad, equidad, honestidad, libertad, solidaridad, respeto a la vida y a los demás, paz, respeto a la naturaleza, integridad, comportamiento ético y justicia, en su ámbito personal y profesional para contribuir a construir una sociedad sustentable.

Competencias integradoras

  1. Construir propuestas innovadoras basadas en la comprensión holística de la realidad para contribuir a superar los retos del ambiente global interdependiente.
  2. Asumir el liderazgo comprometido con las necesidades sociales y profesionales para promover el cambio social pertinente.
  3. Resolver conflictos personales y sociales, de conformidad a técnicas específicas en el ámbito académico y de su profesión para la adecuada toma de decisiones.
  4. Lograr la adaptabilidad que requieren los ambientes sociales y profesionales de incertidumbre de nuestra época para crear mejores condiciones de vida.

Competencias específicas

No. Declaración
1 Dominar el francés como lengua extranjera en sus cuatro habilidades básicas; comprensión y expresión oral, comprensión y expresión escrita, mediante el desarrollo de la competencia comunicativa en sus tres componentes; lingüístico, sociolingüístico y pragmático con la finalidad de comunicarse con eficiencia en contextos interculturales y en las áreas de docencia y traducción.
2 Diseñar estrategias para la enseñanza del francés en diversos contextos escolares integrando las tecnologías de vanguardia con la finalidad de proponer soluciones a dificultades de orden metodológico, teórico, práctico y lingüístico en el ejercicio profesional de la enseñanza de esta lengua.
3 Traducir textos en diferentes registros y de diversos campos temáticos, de manera directa e inversa, con calidad, integrando las tecnologías de vanguardia y utilizando las normas vigentes de redacción del español y del francés, considerando las estructuras gramaticales de ambas lenguas, para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución que surge de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países francófonos e hispanohablantes.
4 Gestionar procesos administrativos y educativos de calidad en las áreas de la enseñanza y la traducción, aportando políticas y acciones alternativas en la solución de problemas y toma de decisiones para responder a las necesidades de las instituciones públicas y privadas.
5 Fomentar la comunicación intercultural en el ejercicio profesional de la enseñanza y traducción del francés con la finalidad de desarrollar la comunicación eficiente en los diversos contextos socioculturales, sociolingüísticos y sociohistóricos de los países francófonos e hispanohablantes.
6 Desarrollar propuestas innovadoras a partir de la revisión de la literatura en el campo de la lingüística aplicada con la finalidad de incorporar nuevos conocimientos mediante la investigación científica que coadyuven a la implementación de mejores prácticas en la enseñanza y traducción del francés.

Campo laboral

Campo Descripción de tareas
1. Instituciones educativas públicas y privadas
  1. Impartir cursos del idioma francés.
  2. Diseñar planes de clase y programas de cursos de francés.
  3. Impartir cursos de contenido en el idioma francés.
  4. Elaborar material didáctico.
  5. Gestionar procesos de administración educativa
  6. Ofrecer capacitación y actualización en los métodos de enseñanza del francés.
  7. Realizar investigación educativa, didáctica y lingüística del francés.
  8. Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la enseñanza del francés.
  9. Ofrecer capacitación para la certificación en el francés
  10. Impartir cursos de especialización (redacción, pronunciación, gramática, conversación, etc.) de la lengua francesa
  11. Enseñar francés en empresas.
2.Casas editoriales, revistas y periódicos
  1. Editar textos en español y francés.
  2. Supervisar los procesos de edición.
  3. Coordinar equipos de trabajo editorial
3. Agencias de traducción, sector empresarial y negocio propio

 

  1. Gestionar proyectos de traducción.
  2.  Traducir, de forma directa e inversa, textos de alta calidad en diferentes registros y de diversos campos temáticos.
  3. Gestionar proyectos de doblaje y subtitulación.
  4. Utilizar recursos informáticos aplicados a la traducción del francés.
  5. Traducir de forma independiente (freelance)

Requisitos de egreso

Académicos

Cursar y aprobar los 220 créditos del plan de estudios del programa educativo, incluyendo el Servicio social obligatorio.


Legales

Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.


Específicos del programa

- Cumplir con el Seminario para el desempeño profesional.
- Presentar el examen de egreso.
- Constancia de participación en las actividades para la formación integral.
-Constancia de certificación en lengua francesa, nivel C1.



Ubicación


Fecha de aprobación del H. Consejo Universitario

5 de junio de 2019.

Responsable: Dirección de Estudios del Nivel Licenciatura