Regresar

Compartir:

Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés

Facultad de Filosofía y Letras

Perfil de ingreso

Características formativas evaluables:

  • Habilidades de razonamiento matemático.
  • Habilidades analíticas de pensamiento.
  • Conocimiento de la estructura de la lengua (español).
  • Habilidades de comprensión lectora.
  • Habilidades del lenguaje escrito.
  • Conocimientos básicos sobre Literatura e Historia.
  • Habilidad para comunicarse en el idioma inglés (nivel A1).

Características formativas deseables:

  • Favorecer la convivencia y el dialogo con respecto a la diversidad y equidad.
  • Colaborar de manera constructiva, trabajar en equipo y ejercer liderazgo participativo.
  • Usar sus habilidades digitales y las TIC para investigar, resolver problemas, producir materiales y expresar ideas en el idioma inglés.
  • Poseer la capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
  • Proponer alternativas para la solución de problemas y toma de decisiones.
  • Sustentar una postura personal sobre temas de interés y relevancia general, considerando otros puntos de vista de manera crítica y reflexiva.
  • Elegir fuentes de información más relevantes para un propósito específico y discriminar entre ellas de acuerdo con su relevancia y confiabilidad.
  • Cuidar el medio ambiente y encontrar soluciones sostenibles.
  • Mostrar interés en la adquisición en el idioma inglés.

Requisitos de ingreso

Académicos

Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente.


Legales

Los que establezca la normatividad y procedimientos vigentes de la UANL u otros en caso de que apliquen.


De selección

- El estudiante deberá someterse al examen de Concurso de Ingreso establecido por la UANL.
- Obtener nivel A1 en el Examen de Segunda Lengua en Inglés*.

*El estudiante es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como, frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.


Específicos del programa

Cumplir con el curso de inducción


Perfil de egreso

Propósito:

Formar profesionales en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés que egresen al menos con un nivel C1*  en el dominio del inglés, con un enfoque integral hacia la enseñanza y traducción de este idioma; competentes para realizar investigación en la didáctica y traducción de la lengua inglesa; utilizar las tecnologías de la información y la comunicación y las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento al ejercer la enseñanza del idioma inglés, realizar diseño curricular, planeación didáctica, gestión y administración de proyectos educativos y de traducción; así como traducir textos especializados en diferentes áreas del conocimiento; emplear el pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo, con una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad de prácticas sociales e interculturales integrando la perspectiva de género, demostrando habilidades socioemocionales y dialógicas para la solución de problemas. Lo anterior con la finalidad de satisfacer la creciente demanda de maestros de inglés en escuelas públicas y privadas a nivel básico, medio superior y superior, así como de traductores en el sector empresarial y gubernamental integrando los contextos sociolingüísticos, sociohistóricos e interculturales en el ejercicio profesional de la enseñanza y traducción de la lengua inglesa.

*De acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER, 2002). El C1: es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.


Competencias generales

Competencias instrumentales

  1. Aplicar estrategias de aprendizaje autónomo en los diferentes niveles y campos del conocimiento que le permitan la toma de decisiones oportunas y pertinentes en los ámbitos personal, académico y profesional.
  2. Utilizar los lenguajes lógico, formal, matemático, icónico, verbal y no verbal de acuerdo a su etapa de vida, para comprender, interpretar y expresar ideas, sentimientos, teorías y corrientes de pensamiento con un enfoque ecuménico.
  3. Manejar las tecnologías de la información y la comunicación como herramienta para el acceso a la información y su transformación en conocimiento, así como para el aprendizaje y trabajo colaborativo con técnicas de vanguardia que le permitan su participación constructiva en la sociedad.
  4. Dominar su lengua materna en forma oral y escrita con corrección, relevancia, oportunidad y ética adaptando su mensaje a la situación o contexto, para la transmisión de ideas y hallazgos científicos.
  5. Emplear pensamiento lógico, crítico, creativo y propositivo para analizar fenómenos naturales y sociales que le permitan tomar decisiones pertinentes en su ámbito de influencia con responsabilidad social.
  6. Utilizar un segundo idioma, preferentemente el inglés, con claridad y corrección para comunicarse en contextos cotidianos, académicos, profesionales y científicos.
  7. Elaborar propuestas académicas y profesionales inter, multi y transdisciplinarias de acuerdo a las mejores prácticas mundiales para fomentar y consolidar el trabajo colaborativo.
  8. Utilizar los métodos y técnicas de investigación tradicionales y de vanguardia para el desarrollo de su trabajo académico, el ejercicio de su profesión y la generación de conocimientos.

Competencias personales y de interacción social

  1. Mantener una actitud de compromiso y respeto hacia la diversidad de prácticas sociales y culturales que reafirman el principio de integración en el contexto local, nacional e internacional con la finalidad de promover ambientes de convivencia pacífica.
  2. Intervenir frente a los retos de la sociedad contemporánea en lo local y global con actitud crítica y compromiso humano, académico y profesional para contribuir a consolidar el bienestar general y el desarrollo sustentable.
  3. Practicar los valores promovidos por la UANL: verdad, equidad, honestidad, libertad, solidaridad, respeto a la vida y a los demás, paz, respeto a la naturaleza, integridad, comportamiento ético y justicia, en su ámbito personal y profesional para contribuir a construir una sociedad sustentable.

Competencias integradoras

  1. Construir propuestas innovadoras basadas en la comprensión holística de la realidad para contribuir a superar los retos del ambiente global interdependiente.
  2. Asumir el liderazgo comprometido con las necesidades sociales y profesionales para promover el cambio social pertinente.
  3. Resolver conflictos personales y sociales, de conformidad a técnicas específicas en el ámbito académico y de su profesión para la adecuada toma de decisiones.
  4. Lograr la adaptabilidad que requieren los ambientes sociales y profesionales de incertidumbre de nuestra época para crear mejores condiciones de vida.

Competencias específicas

No. Declaración
1 Dominar el inglés como lengua extranjera en sus cuatro habilidades básicas; expresión oral y escrita y comprensión auditiva y lectora, mediante el desarrollo de lacompetencia comunicativa en sus tres componentes; lingüístico, sociolingüístico y pragmático para que se desempeñe con eficiencia en las áreas de docencia y traducción.
2 Conducir procesos educativos de enseñanza del inglés, con conciencia y comprensión lingüística, integrando las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento apoyadas en las tecnologías de la información y la comunicación, proponiendo soluciones a problemáticas de orden metodológico, práctico y lingüístico de esta lengua, que permitan el logro de las intenciones formativas.
3 Traducir textos especializados en diferentes áreas del conocimientode manera directa e inversa, utilizando las normas vigentes de redacción del español y del inglés, integrando las tecnologías de la información y la comunicación y las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución por los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países de habla inglesa e hispanohablantes.
4 Gestionar procesos administrativos y educativos de calidad en las áreas de la enseñanza y la traducción, aportando políticas y acciones alternativas en la solución de problemas y toma de decisiones para responder a las necesidades en la enseñanza y en la traducción del inglés en instituciones públicas y privadas.
5 Desarrollar mediante la investigación científica propuestas innovadoras de teorías y prácticas en el campo de la lingüística aplicada con la finalidad de incorporar nuevos conocimientos que coadyuven a la implementación de mejores prácticas en la enseñanza y traducción del inglés.

Campo laboral

Campo Descripción de tareas
1. Instituciones educativas públicas y privadas

 

1.           Impartir cursos del idioma inglés
2.           Diseñar planes de clase y programas de cursos de inglés
3.           Impartir cursos de contenido en el idioma inglés
4.           Elaborar material didáctico
5.           Gestionar procesos de administración educativa
6.           Ofrecer capacitación y actualización en los métodos de enseñanza del inglés
7.           Realizar investigación educativa, didáctica y lingüística del inglés
8.           Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la enseñanza del inglés
9.           Ofrecer capacitación para la certificación en el inglés
10.      Impartir cursos de especialización (redacción, pronunciación, gramática, conversación, etc.) de la lengua inglesa
11.      Enseñar inglés en empresas
12.      Enseñar la traducción en instituciones educativas
2.Casas editoriales, revistas y periódicos

 

1.           Editar textos en español e inglés.
2.           Supervisar los procesos de edición
3.           Coordinar equipos de trabajo editorial
4.           Realizar investigación en la traducción del inglés
3. Agencias de traducción, sector empresarial y negocio propio 1.           Gestionar proyectos de traducción
2.           Traducir de forma directa e inversa textos especializados en diferentes áreas del conocimiento
3.           Gestionar proyectos de doblaje y subtitulación
4.           Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la traducción del inglés
5.           Traducir de forma independiente

Requisitos de egreso

Académicos

Cursar y aprobar los 220 créditos del plan de estudios del programa educativo, incluyendo el Servicio social obligatorio.


Legales

Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.


Específicos del programa

- Cumplir con el Seminario para el desempeño profesional.
- Presentar el examen de egreso.
- Constancia de participación en las actividades para la formación integral.
- Constancia de certificación en lengua inglesa, nivel C1.



Ubicación


Fecha de aprobación del H. Consejo Universitario

5 de junio de 2019.

Responsable: Dirección del Sistema de Estudios de Licenciatura